Post Father’s Day Clearance
There have been a few ‘I should write about this’ ideas floating about in my head over the past week or so. Here they are:
I was recently told that I speak Serbian better than the King of Yugoslavia. He was born out of the country (or in a room in
Women in Black recently published a booklet on religious pacifism. I co-wrote it. Much of my job as of late has become being ‘that religious girl who says religion isn’t necessarily bad, but who supports secularism and is against fundamentalism.’ I like this niche and am trying to figure out how I can turn it into a career.
The English word ‘refugee’ is about refuge, what the refugees are seeking, while the Serbian word for refugee, izbeglica, is related to izbeći, to avoid or escape. I am not going to read any deeper meaning into how refugees are seen by both societies. I am not qualified and being so essentialist about language troubles me, but I think it is interesting how these words are constructed.
A few weeks back, an American friend and I spoke about gender in language and how weird a concept it is. During the conversation, I realized that when I am speaking Serbian, I think about people’s genders constantly. Any time I want to say something I think to myself, ‘okay, she’s female, so this is how I construct it…’ Again, I don’t know what the ‘deeper meaning’ of this is, but it’s curious and a little troubling that I always think of people’s gender. It’s not as if I don’t notice others’ gender when I am speaking English, but it is not something I consciously focus in the same way.
My immediate-family-minus-me is going to
I will be going home in five months. I am supposed to be starting to make plans for that. More and more people are starting to ask me about these as-yet-inexistent plans. I am having a really hard time imagining myself not in this place. My fingers are crossed that such thinking will become easier when it starts to turn colder in the fall.
I feel like I have been working a lot recently, between the grant from hell, translating a book, and attending seminars many weekend. Last night, I checked my schedule and realized that I only have one work-free day in June. (Sure, there were a couple of weekend days where I just put in a couple of hours of translating in the mornings.) That day was last Saturday. No wonder I am feeling burned out.
And I am trying to care about tennis. Serbian teniseri players are high on the world rang-list. People talk about it all the time now, but I still can’t manage to work up enthusiasm. There was a big gathering for the triumphant returnees from The French Open a few weeks back. Even though it was only a block from my house and would have been good people watching, I couldn’t muster up the effort.
To je to.
1 Comments:
At 10:49 PM, Daniel said…
I assume your hyper-awareness of gender is because of the relative unfamiliarity of the language more than any innate gender-consciousness of Serbian: You're reminding yourself not to make grammar mistakes. And it's not like English is totally gender-neutral; imagine how it must be for a native speaker of Mandarin Chinese, who's used to pronouncing "he" and "she" the same!
In any case, grammatical gender is a weird concept. There was once an article in the Annals of Improbable Research about how all French tables are female and so must travel to Israel to find a mate ...
Post a Comment
<< Home